All’inizio del mese scorso, il National Weather Service ha interrotto i suoi servizi di traduzione automatizzati in spagnolo, cinese, vietnamita, tagalog e samoan. L’agenzia aveva deciso di non rinnovare il contratto con LILT, una piattaforma di traslazione AI.
Quindi, circa tre settimane dopo il decollo del contratto, l’amministrazione nazionale oceanica e atmosferica, di cui la NWS è una subagenza, ha condiviso un aggiornamento: i servizi di traduzione automatizzati sarebbero backup e in esecuzione A partire da lunedì 28 aprile.
L’agenzia avanti e indietro si è trasformata in aprile in un caso di test di un mese: quanto bene avrebbero le comunità intorno alla tariffa statunitense senza informazioni adeguate durante eventi meteorologici estremi?
Nell’arco di una sola settimana, le cinture della Louisiana furono colpite da inondazioni improvvise, mentre forti tempeste portarono una grandine mortale e forti piogge in parti dell’Oklahoma e del Texas e una successione di tornado distruttivi atterrati in nove stati. Gli allarmi si sono lampeggiati sugli schermi e hanno schiacciato le radio che hanno avvertito le persone di salire in salvo. Molti di questi messaggi, tuttavia, sono stati emessi solo in inglese.
Una cosa che è certa è che la crescente frequenza e forza, dovuta al cambiamento climatico, di questi eventi renderà la vita più difficile per le persone di tutto il mondo. La decisione di NOAA ha scatenato un tumulto in tutto il paese, mentre i sostenitori e i politici hanno parlato contro l’amministrazione Trump – e il milioni di persone che mette a rischio indebito.
Monica Bozeman, che guida le traduzioni di lingua automatizzata del National Weather Service, ha detto a Grist che il contratto dell’agenzia con Lilt è stato rinnovato per un altro anno. Una settimana dopo l’aggiornamento di NOAA, tuttavia, che il restauro è ancora in corso. “Siamo in procinto di sostenere gli ultimi siti di traduzione”, ha detto Bozeman.
L’agenzia ha confermato che il software di Lilt, ancora una volta, genererà traduzioni per 30 dei suoi uffici regionali di previsione meteorologica in tutta la nazione, oltre al National Hurricane Center. I modelli lilt traducono automaticamente aggiornamenti urgenti e avvertimenti dal NWS, che vengono quindi pubblicati su siti Web come meteo.gov E uragani.gove doppiato sulla radio meteorologica di NOAA. L’agenzia sta ancora “lavorando per riavviare le traduzioni di intelligenza artificiale”, ha affermato Bozeman, per popolare quei siti Web e le trasmissioni.
“Il NWS si impegna a migliorare l’accessibilità delle informazioni meteorologiche vitali e salvavita rendendo disponibili avvisi meteorologici urgenti al pubblico in più lingue”, ha affermato Bozeman. “L’utilizzo dell’intelligenza artificiale ci consente di tenere il passo con questo livello di domanda.”
Alla domanda sulle traduzioni radio che chiude NWS nella regione meridionale, come precedentemente riportato per la prima volta Di Grist, Bozeman ha affermato che l’agenzia sta “lavorando per attivare quella capacità per la radio meteorologica NOAA per trasmettere le informazioni tradotte provenienti dalle traduzioni di AI Lilt nei siti interessati”.
Né Bozeman né un portavoce del National NOAA hanno affrontato le richieste di Grist per ulteriori informazioni.
Ad esempio, l’agenzia è rimasta a bassa labbra sul perché i servizi di traduzione sono stati sospesi in primo luogo e non ha chiarito il motivo per cui si è mosso per ripristinare il contratto. Inoltre, non hanno fornito una sequenza temporale su quando aspettarsi che tutte le traduzioni bloccate vengano ripristinate nella loro precedente capacità o affrontano se i tagli alla forza lavoro in corso hanno impedito i loro progressi. I rappresentanti di Lilt non hanno risposto a una richiesta di commento per questo articolo.
Gli analisti affermano che i motivi della decisione iniziale potrebbero essere collegati a quello che vedono come l’approccio “Act First, porre domande in seguito” dell’amministrazione. È inoltre probabile che la risposta del pubblico abbia contribuito a spingere l’improvvisa backtrack dell’agenzia meteorologica.
“Quello che sto notando con questa amministrazione è una tendenza enorme in cui alcune pressioni lavorano davvero su di loro quando si tratta di tornare indietro nelle cose che stanno facendo”, ha detto Priya Pandey, analista politico presso il Center for Law and Social Policy. Questi includono leve economiche, Come visto con le tariffeha osservato, così come la Corte dell’opinione pubblica. “I membri del Congresso repubblicano che hanno alcuni di questi centri meteorologici nei loro distretti stavano facendo pressione sull’amministrazione per esaminare questo e esaminare gli impatti dei rollback su NOAA.”
Il New York Times ha riferito che, dal 2 maggio, circa 10 percento del personale totale del servizio meteorologico sono state chiuse o accettate offerte di acquisizione. Ora, sembra che più turbolenza sia in serbo per l’agenzia: Proposta di bilancio del presidente Trump Include tagli significativi al budget di NOAA e allo smantellamento del suo braccio di ricerca. Cinque ex leader della NWS hanno scritto in un letteradatato venerdì, che temevano che i tagli avrebbero portato a unavolucro negli uffici delle previsioni meteorologiche e “inutile perdita di vite umane”.
Con le eccezioni di New York e Hawaii, che mandato I loro servizi di traduzione di emergenza a livello statale, pochi altri stati hanno adottato modelli completi simili che applicano l’accessibilità delle informazioni multilingue in caso di disastro.
Pandey pensa che ora potrebbe cambiare, poiché l’approccio anti-immigrato del governo federale potrebbe spingere alcuni stati ad adottare le proprie politiche di gestione delle emergenze inclusive, aumentando anche la necessità di sforzi guidati dalla comunità.
IL Ordine esecutivo Che Trump ha firmato a marzo che ha designato l’inglese come lingua ufficiale del paese e ha annullato un mandato dell’era Clinton per agenzie ed entità finanziate a livello federale per fornire aiuti linguistici a oratori non inglesi, ha affermato Pandey: “Non proibisce alle persone di tradurre le cose”.
Tuttavia, ha osservato, l’ordine rende quello che era un prerequisito del tutto volontario e fornisce istituzioni governative come la NWS o NOAA, oltre alle operazioni di gestione delle emergenze a livello statale e di contea, la capacità di “ignorare apertamente la fornitura di traduzioni”.
Nei giorni successivi all’annuncio iniziale del NWS, la Commissione del Nebraska sui latinoamericani raddoppiato Sul loro impegno a fornire avvisi meteorologici estremi tradotti ai residenti in tutto lo stato. La direttrice esecutiva María Arriaga ha detto a Grist che la decisione “fondamentale” ha esposto come le comunità vulnerabili non di lingua inglese diventano “quando l’infrastruttura di traduzione scompare dall’oggi al domani” e ha messo in azione la commissione.
Da allora hanno accelerato le conversazioni con le agenzie statali per sviluppare il quadro per un piano di informazioni di emergenza multilingue, che inizialmente al servizio dei parlanti spagnoli, con l’obiettivo di supportare anche i residenti di K’iche, arabi e vietnamiti.
“Anche se non siamo un’agenzia meteorologica, interrichiamo come connettore, diffondendo informazioni accurate e tempestive in cui vediamo che la comunicazione essenziale è mancante o inaccessibile”, ha affermato Arriaga. “La lingua non dovrebbe mai essere una barriera quando sono in gioco la vita.”
Kate Yoder ha contribuito ai rapporti a questa storia.